Film och flerspråkighet

Förskolan ska sträva efter att varje barn som har ett annat modersmål än svenska utvecklar sin kulturella identitet och sin förmåga att kommunicera såväl på svenska som på sitt modersmål.”  Lpfö 98/10

För att stödja modersmålet finns det filmer man kan använda sig av på Youtube eller på Utbildningsradions hemsida. Filmerna kan man se både på svenska och modersmålet, läsa boken som filmerna bygger på och sedan om man vill följa upp och arbeta tematiserat i hela gruppen. På Utbildningsradions hemsida kan man hitta filmer som t ex  ”Pino” och ”Småsagor” på flera olika språk.

På Youtube finns filmer med Alfons Åberg. När man ska söka filmer kan det vara bra att veta vad Alfons heter i olika länder. T ex heter Alfons på Arabiska : Burhan, Finland : Mikko Mallikas, England/USA : Alfie Atkins, Kurdiska : Alfons Oberg, Lettland : Alfons Obergu, Norge : Albert Åberg, Somaliska : Guuled, Spanska : Alfonso, Tigrinja : Alfons, Turkiet : Alfons Åberg och Tyskland : Willi Wiberg. Vad Alfons heter i fler länder hittar du på Alfons hemsida.

Så här låter Alfons på finska:

På engelska låter Alfons så här:

Om man ser filmerna i iPad och inte vill att barnen ska få tillgång till hela Youtube eller själv lätt vill hitta de filmer du planerar att använda, kan man i appen ”Video Baby” enkelt ladda ner eller spara de filmer från Youtube du vill se igen. I Video Baby kan du även göra flera användarkonto och spellistor, vilket är bra om man vill dela in filmerna i olika kategorier för att lättare hitta.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s